Польський літературознавець, історик, перекладач і журналіст Марцін Гачковський поділився своїми думками під час дискусії на 32-му BookForum у Львові, присвяченій перекладу української літератури. Він зауважив, що з початку 2022 року спостерігається зростання інтересу до української літератури. “Моя мотивація завжди полягала в любові до книг, а не в якихось місіях. Хоча я сам хотів би писати, мені це дається непросто – я вважаю себе занадто хаотичним, щоб створити повноцінний текст”, – розповів Гачковський.
Він також зазначив, що після 24 лютого видавництва почали звертатися до перекладачів із запитами на публікацію перекладених романів. “Мене це здивувало: чому вони раніше не зверталися?”, – сказав він.
Гачковський роздумував над питанням доцільності перекладу української літератури польською мовою. Спочатку він сумнівався у цьому, але зрештою зрозумів, що є багато цінних творів, які потребують перекладу. Він відзначив зміни у своїй ролі, коли перекладачі раптом стали експертами у питаннях української реальності, отримуючи запити на коментарі стосовно подій в Україні та Росії.
Його останній переклад – роман “Доця” Тамари Горіха Зерня – отримав позитивні відгуки від польських читачів. “Люди писали мені, що нарешті зрозуміли контекст війни в Україні, яка, на жаль, триває вже вісім років. Це підтвердило, що моя робота має сенс, і це не лише подорож, але й важливий внесок у спілкування”, – додав він.